Urtel, Hermann: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romanistenlexikon
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 15: Zeile 15:
 
<blockquote>„Durante la guerra mundial perteneció a la comisión encargada de estudiar los dialectos de los prisioneros de guerra y fijarlos en discos fonográficos, y entonces se dedicó por primera vez al estudio del vascuence. Encontró en los campos de prisioneros además de franceses, catalanes, italianos, albaneses italianos y rumanos también vascos franceses que espertaron en él tal interés que no perdió ocasión de aprender su idioma, sin pensar en las dificultades que se presentan en su estudio. En este tiempo coleccionó gran número de leyendas, cuentos, canciones y supersticiones de la boca de los prisioneros, que hasta ahora no se han publicado. Ya en 1917 aprovechó sus conocimientos del vasco recién adquiridos para estudiar las huellas de un estrato lingüístico prerománicoibérico en todo el sur de Francia en su trabajo ''Zum Iberischen in Südfrankreich''“ (Giese, 1926, 624).
 
<blockquote>„Durante la guerra mundial perteneció a la comisión encargada de estudiar los dialectos de los prisioneros de guerra y fijarlos en discos fonográficos, y entonces se dedicó por primera vez al estudio del vascuence. Encontró en los campos de prisioneros además de franceses, catalanes, italianos, albaneses italianos y rumanos también vascos franceses que espertaron en él tal interés que no perdió ocasión de aprender su idioma, sin pensar en las dificultades que se presentan en su estudio. En este tiempo coleccionó gran número de leyendas, cuentos, canciones y supersticiones de la boca de los prisioneros, que hasta ahora no se han publicado. Ya en 1917 aprovechó sus conocimientos del vasco recién adquiridos para estudiar las huellas de un estrato lingüístico prerománicoibérico en todo el sur de Francia en su trabajo ''Zum Iberischen in Südfrankreich''“ (Giese, 1926, 624).
 
</blockquote>
 
</blockquote>
HSchA Nr. 12252-12314; Wilhelm Giese, Nachruf, Revista Internacional de Estudios Bascos 1926, 624-625; Hurch, Leo Spitzers Briefe, 2006, 428; Kalkhoff, Romanische Philologie, 2010, 190, 202; Curtius, Briefe aus einem halben Jahrhundert, 2015, 108-109; Kössler, Personenlexikon; Meisel / Meyer-Minnemann, „Hundert Jahre Romanistik“, 2015, 396-397.
+
[http://schuchardt.uni-graz.at/id/person/2909 HSchA Nr. 12252-12314]; Wilhelm Giese, Nachruf, Revista Internacional de Estudios Bascos 1926, 624-625; Hurch, Leo Spitzers Briefe, 2006, 428; Kalkhoff, Romanische Philologie, 2010, 190, 202; Curtius, Briefe aus einem halben Jahrhundert, 2015, 108-109; Kössler, Personenlexikon; Meisel / Meyer-Minnemann, „Hundert Jahre Romanistik“, 2015, 396-397.
  
 
[[Kategorie:Romanist]]
 
[[Kategorie:Romanist]]
 
[[Kategorie:Mann]]
 
[[Kategorie:Mann]]
 
[[Kategorie:Baskisch]]
 
[[Kategorie:Baskisch]]

Aktuelle Version vom 4. November 2016, 14:59 Uhr

Hermann Urtel (21.9.1873 Straßburg i. E. – 22.10.1926 Hamburg); Sohn des Lehrers u. Schulrats Friedrich Urtel (1843-1899)

Verf. Frank-Rutger Hausmann

Romanische Philologie; Baskologie

1893 Abitur Gymn. Weimar; Stud. Neuere Sprachen Neuchâtel, Freiburg i. Br., Heidelberg, Göttingen, Berlin u. Straßburg; 1896 Prom. (Fritz Neumann) Heidelberg; 1899 1. StE. Straßburg; Probejahr Gymn. Markirch; Aug. 1900 Lehrer Gelehrtenschule Johanneum Hamburg; Schuldienst Cuxhaven, St. Pauli; 1910 Realgymn. u. Realschule Barmbek; 24.11.1919 Habil. Hamburg; 1919 PDoz.; GymnProf.; 7.6.1926 HonProf. Hamburg.

Mitgl. d. Baskischen Akad. Bilbao.

Beiträge zum Studium des Neuchâteller Patois, Darmstadt 1897 (Diss.); Deutschland u. Frankreich: Vortrag gehalten im Hamburger Volksheim am 21. Januar 1915, Hamburg 1915; Volkskunde u. romanische Philologie, Hamburg 1918; Zur baskischen Onomatopoesis, Berlin 1919; Beiträge zur portugiesischen Volkskunde, Hamburg 1928; Guy de Maupassant: Studien zu seiner künstlerischen Persönlichkeit, München 1928.

„Durante la guerra mundial perteneció a la comisión encargada de estudiar los dialectos de los prisioneros de guerra y fijarlos en discos fonográficos, y entonces se dedicó por primera vez al estudio del vascuence. Encontró en los campos de prisioneros además de franceses, catalanes, italianos, albaneses italianos y rumanos también vascos franceses que espertaron en él tal interés que no perdió ocasión de aprender su idioma, sin pensar en las dificultades que se presentan en su estudio. En este tiempo coleccionó gran número de leyendas, cuentos, canciones y supersticiones de la boca de los prisioneros, que hasta ahora no se han publicado. Ya en 1917 aprovechó sus conocimientos del vasco recién adquiridos para estudiar las huellas de un estrato lingüístico prerománicoibérico en todo el sur de Francia en su trabajo Zum Iberischen in Südfrankreich“ (Giese, 1926, 624).

HSchA Nr. 12252-12314; Wilhelm Giese, Nachruf, Revista Internacional de Estudios Bascos 1926, 624-625; Hurch, Leo Spitzers Briefe, 2006, 428; Kalkhoff, Romanische Philologie, 2010, 190, 202; Curtius, Briefe aus einem halben Jahrhundert, 2015, 108-109; Kössler, Personenlexikon; Meisel / Meyer-Minnemann, „Hundert Jahre Romanistik“, 2015, 396-397.